对白脏话肉麻粗话视频,欧美又长又大又深又爽a片特黄,13岁可以塞下多少支马克笔,八戒八戒网影院在线观看

 首頁 / 科技創(chuàng)新 / 科技創(chuàng)新英譯漢口譯,科技創(chuàng)新 翻譯

科技創(chuàng)新英譯漢口譯,科技創(chuàng)新 翻譯

Time:2024-03-04 06:08:43 Read:0 作者:

大家好,今天小編關注到一個比較有意思的話題,就是關于科技創(chuàng)新英譯漢口譯的問題,于是小編就整理了1個相關介紹科技創(chuàng)新英譯漢口譯的解答,讓我們一起看看吧。

人工智能翻譯將會對翻譯行業(yè)和英語學習帶來怎樣的影響?

人工智能翻譯器是科技的進步和必然。人工智能翻譯是人把預先設定好的單詞句子編輯成應用軟件例如中英文中文俄文中文日文及其他語種的程序進行互譯。這種人工智能翻譯的確比傳統(tǒng)人工省時又快。對翻譯這行人員是一種挑戰(zhàn),完全取代還需時日。就現(xiàn)在的技術(shù)只能是在一些相對固定的范圍會使用人工智能翻譯器,相信在未來的人工智能翻譯逐步完善提升更加智能化把人工翻譯繁索腦力工作解放出來,讓人工智能翻譯器為我們服務。

科技創(chuàng)新英譯漢口譯,科技創(chuàng)新 翻譯

未來某些領域肯定會被取代人工智能取代的,至于以后幸福產(chǎn)業(yè)會不會好有沒有影響?你想一下前幾年的家教機,點讀機,如果人工智能真的可以取代人類的話,那就要有安慰,心情這種類似的功能。要不然現(xiàn)在的人學什么都是半途而廢,3分鐘熱度,一家企業(yè)如果做這個風口的話,具備人類觀察人類時的特點到那時候我覺得可以。那時候就不是失業(yè)了,而是更多的人開始相信,人工智能已經(jīng)大搖大擺的走過來了。

謝謝邀請。僅僅個人看法有些不順句的,僅僅當時思考出來的。。


不會,請記?。?strong>Ai不是用來取代人,而是更好的服務于人

例如在文檔翻譯場景下,即便是翻譯狗這種擁有NIST、PCR技術(shù)的機器翻譯工具。也不能百分百保證語境是作者所想表述的。

但有一點可以確定的是,當前的翻譯軟件已經(jīng)對傳統(tǒng)人工翻譯市場造成巨大的影響。

幾年前遍布在各個角落濫竽充數(shù)的“人工翻譯”近乎完全消失。

而越來越多的翻譯機構(gòu)開始接入類似翻譯狗這樣的文檔翻譯工具,用于輔助翻譯,降低成本的同時,大大提高了翻譯效率。

任何一種新興事物的產(chǎn)生都有兩面性,看你如何面對和使用了。

人工智能翻譯對于翻譯行業(yè)無疑是一個沖擊,但好的一方面是更方便人類的溝通了,一個出門經(jīng)商或者旅游的人不必多帶上一個翻譯,節(jié)省了一部分開支,出門也更加隨意。人工智能翻譯的初級版的效果不是很好,現(xiàn)在越來越高端,翻譯的效果也有了很大的進步,見到這種現(xiàn)象我會為研發(fā)人員點贊。

但是也不必擔心它會取代翻譯行業(yè),畢竟人工智能翻譯是個軟件或者說是個沒有表情的物體。人類的溝通除了說話所使用的語言,還有一個重要的組成就是肢體表情語言。不知大家有沒有這樣一種經(jīng)驗,電話溝通和面對面溝通是相差很大的,這也是視頻通話大受歡迎的原因之一吧。另外,人工智能翻譯只能做到翻譯固定的語句,而沒有創(chuàng)新能力。比如每年都會出現(xiàn)很多新的“網(wǎng)絡用語”,這些詞語的出現(xiàn)絕對不是一個人工智能翻譯能夠自學的,需要遠端的內(nèi)容更新,那么做這個更新的人不就是從事翻譯行業(yè)的人么?

所以我認為人工智能翻譯某種程度上方便了普通大眾,是一大進步,把世界變得更加平坦。對翻譯行業(yè)也是一大督促,如果你是“二把刀”那么還是讓位給機器好了。

對英語學習,怎么說呢?我不覺得人工智能翻譯對應于學習會有多大幫助,說不定還會起到反作用。(歡迎持有不同觀點的人批評指正)

因為在英語學習階段對于人工智能翻譯有可能出現(xiàn)的錯誤是沒有辨識能力的,所以與其聽信人工智能翻譯,不如踏踏實實從書本和學校汲取知識。

謝邀。作為一個有著二十年翻譯經(jīng)驗的翻譯人員,我從翻譯者和英語學習者的視角,講一下人工智能翻譯對這兩方面帶來的影響。

對翻譯行業(yè)的影響

人工智能翻譯在近三年發(fā)展很快,隨著大數(shù)據(jù)、云計算和人工智能技術(shù)的發(fā)展,人工智能翻譯的發(fā)展是幾何級別的。尤其在口譯的“日常交流級別”和筆譯的“閱讀級別”,準確度和人工翻譯基本持平,速度完勝人工翻譯。究其原因,人工翻譯在記憶(儲存)詞匯、短語和短句方面實力強大。例如,翻譯人員儲備10000單詞需要3-5年的學習時間,而且還面臨遺忘以及經(jīng)常復習,但是人工智能可以在瞬間儲備遠超10000單詞的詞匯庫,而且不會丟失數(shù)據(jù)。加上強大的運行能力,在這個以詞匯和短句轉(zhuǎn)化為主的級別有著超強的實力。

到了筆譯的專業(yè)級別和出版級別,目前的人工智能翻譯的弱點就比較明顯了。在處理復雜邏輯和揣摩情感方面,明顯低于人工翻譯。在這一級別,可以將人工智能翻譯的譯文作為很好的輔助,也就是CAT (Computer-aided Translation)。在口譯方面,尤其是同聲傳譯方面,人工智能翻譯還沒有取得突破。

因此,在翻譯行業(yè),在日常交往方面,人工智能翻譯是很好的替代,在更高級別層面,人工智能翻譯是很好的輔助,假以時日,會有更大的突破。

最大的好處是,替代了大量低效、重復的低端翻譯,解放了大量的勞動力,使高端翻譯更專業(yè)化、更細分化。

對英語學習的影響

在這一方面,人工智能是很好的得力助手,無論是知識積累、在線考試、檢測糾錯、復習鞏固,只要選擇適合自己的軟件,等于請到了一位一對一的私人教師。

總之,人工智能翻譯作為前沿科技,對于人工翻譯是一種挑戰(zhàn)、甄選和輔助,對英語學習是高效的推動,在淘汰低端翻譯的同時,這也是科技發(fā)展給我們帶來的“科技紅利”。

到此,以上就是小編對于科技創(chuàng)新英譯漢口譯的問題就介紹到這了,希望介紹關于科技創(chuàng)新英譯漢口譯的1點解答對大家有用。

相關推薦
Copyright ? 2002-2025 訊肆科技網(wǎng) 版權(quán)所有 

免責聲明: 1、本站部分內(nèi)容系互聯(lián)網(wǎng)收集或編輯轉(zhuǎn)載,并不代表本網(wǎng)贊同其觀點和對其真實性負責。 2、本頁面內(nèi)容里面包含的圖片、視頻、音頻等文件均為外部引用,本站一律不提供存儲。 3、如涉及作品內(nèi)容、版權(quán)和其它問題,請在30日內(nèi)與本網(wǎng)聯(lián)系,我們將在第一時間刪除或斷開鏈接! 4、本站如遇以版權(quán)惡意詐騙,我們必奉陪到底,抵制惡意行為。 ※ 有關作品版權(quán)事宜請聯(lián)系客服郵箱:478923*qq.com(*換成@)

備案號: 滬ICP備2023025279號-31