大家好,今天小編關(guān)注到一個比較有意思的話題,就是關(guān)于4人英語對話科技創(chuàng)新的問題,于是小編就整理了1個相關(guān)介紹4人英語對話科技創(chuàng)新的解答,讓我們一起看看吧。
嘿!考了兩次四級的大三狗想跟你說:
四級翻譯其實跟寫作有一定的相似處,復(fù)習(xí)方法也可以相互借鑒。
不過最重要的還是:基礎(chǔ)?。?!基礎(chǔ)?。?!基礎(chǔ)?。?!
重要的事情強(qiáng)調(diào)三遍。。。。。
我用的真題是巨微英語《四級真題逐句精解》,這本書就是逐詞逐句講解超級詳細(xì),特別適合基礎(chǔ)薄弱的學(xué)生邊做真題邊補(bǔ)基礎(chǔ)。接下來就以巨微為例給你分享一下我是怎樣練翻譯的!
首先,我在做真題的時候把不會的詞匯、語法、固定搭配等都標(biāo)記出來,做完題會根據(jù)逐句精解分析錯題原因和自己的不足之處,再結(jié)合做題時的標(biāo)記集中積累記憶自己欠缺的基礎(chǔ)知識。我個人感覺這種方法很好,在真題里補(bǔ)充基礎(chǔ)很有針對性,哪里不會補(bǔ)哪里。一段時間下來基礎(chǔ)提高很快。
如果你說現(xiàn)在距離考試也就十幾天了,其實我想說不用急,靜下心來也許還來得及,每兩天做一套題,到考試時最起碼可以做五六套題了,其實四級的知識點就那么多,五六套也足夠了,但是要注意一定要把不會的都弄懂弄透,不要含混不清,基礎(chǔ)提高了再加上做題方法,專項訓(xùn)練提升還是很快的。
四級英語的翻譯題其實難度不高,但對于剛剛開始備考的同學(xué)來說,還是有點難上手的。我的建議是,去網(wǎng)上買四級英語的歷年真題,然后把翻譯題一篇一篇地做。
四級翻譯練習(xí)的時候我建議不要采用過于復(fù)雜的翻譯原理,就按照“抓主干”“補(bǔ)從句”“補(bǔ)細(xì)節(jié)”的方式進(jìn)行練習(xí),一點一點找到自己的節(jié)奏。
四級翻譯考的不是課本上的,根據(jù)歷年真題看,翻譯話題大多是和中國傳統(tǒng)文化、社會經(jīng)濟(jì)、江河湖海、科技創(chuàng)新等有關(guān)的。
像傳統(tǒng)文化節(jié)日就考過好幾次,還有朝代也考過,這些都是我們平時復(fù)習(xí)需要留意的。
下面有些我自己總結(jié)的四級翻譯技巧,題主可以看看,有用就試試。
翻譯和寫作考查的是詞匯量和語法,又考查對技巧的掌握。以下這幾個四級翻譯和寫作的常用技巧,是我在做真題的過程中積累的,你可以看一下。
1. 詞性轉(zhuǎn)換。翻譯和寫作時可以對原文中的某個詞進(jìn)行詞性上的更改,比如說,動詞和名詞之間的相互轉(zhuǎn)換。
2. 轉(zhuǎn)態(tài)譯法。在英語翻譯和寫作中可以將主動語態(tài)轉(zhuǎn)換為被動語態(tài),這樣句型會更有特色。
3. 適當(dāng)增詞或省詞。由于漢語和英語表述習(xí)慣的不同,在翻譯或者寫作文時需要增補(bǔ)或刪去一些詞、短語或句子,不要一個字一個字的死摳。
到此,以上就是小編對于4人英語對話科技創(chuàng)新的問題就介紹到這了,希望介紹關(guān)于4人英語對話科技創(chuàng)新的1點解答對大家有用。