大家好,今天小編關(guān)注到一個(gè)比較有意思的話題,就是關(guān)于電子科技方面法語(yǔ)翻譯的問(wèn)題,于是小編就整理了1個(gè)相關(guān)介紹電子科技方面法語(yǔ)翻譯的解答,讓我們一起看看吧。
英文里,和技術(shù)相關(guān)的三個(gè)詞,technology, technique和technical。但到底怎么用?
若是工業(yè)技術(shù),包括IT技術(shù)在內(nèi),絕對(duì)的優(yōu)先選擇technology一詞。
Technology,狹義上一般專(zhuān)指科學(xué)技術(shù)、高科技,尤其是IT技術(shù),像特斯拉、 英特爾、思科、惠普、蘋(píng)果、谷歌等IT公司的縮寫(xiě)就是tech-company.
故,“科技”可直接譯作technology,不用多此一舉再加個(gè)science。比如下面這句話。
除了上面的解釋?zhuān)瑥V義上,technology還指各個(gè)傳統(tǒng)行業(yè)的工業(yè)技術(shù),像機(jī)械加工技術(shù)(machining technology),焊接(welding technology)等等。
首先,該詞的后綴是-que,是一個(gè)來(lái)源于法語(yǔ)的古英語(yǔ),故留給人的印象是較為傳統(tǒng)的技術(shù),像古代的鐵匠、珠寶匠、木匠等的手工技術(shù),都是很依賴于人的技術(shù)??聪旅娴膶?duì)比。
所以,在講公司技術(shù)時(shí)是不適合用technique的。
該詞是相對(duì)于commercial來(lái)講的,指相對(duì)于設(shè)備來(lái)說(shuō),人的經(jīng)驗(yàn)背景,知識(shí)水平等都是技術(shù)的。比如下面這句話。
就是說(shuō)這個(gè)人的知識(shí)、經(jīng)驗(yàn)背景屬于工程技術(shù),而非什么管理呀、商科等背景。
再比如,我們說(shuō)技術(shù)支持,就是指技術(shù)人員用它的知識(shí)或經(jīng)驗(yàn)來(lái)提供必要的支持,英文直接說(shuō)technical support,而非commercial support.
到此,以上就是小編對(duì)于電子科技方面法語(yǔ)翻譯的問(wèn)題就介紹到這了,希望介紹關(guān)于電子科技方面法語(yǔ)翻譯的1點(diǎn)解答對(duì)大家有用。