大家好,今天小編關(guān)注到一個比較有意思的話題,就是關(guān)于科技越發(fā)展我們越方便翻譯的問題,于是小編就整理了2個相關(guān)介紹科技越發(fā)展我們越方便翻譯的解答,讓我們一起看看吧。
"社會和經(jīng)濟(jì)正在快速發(fā)展" 可以翻譯為 "The society and economy are developing rapidly."
其中,"the" 用于特指這個社會和經(jīng)濟(jì)(比如說某個國家、地區(qū)或者行業(yè)),表示我們正在談?wù)摰氖悄硞€具體的事物。如果不特指任何一個社會和經(jīng)濟(jì),可以省略 "the",直接翻譯為 "Society and economy are developing rapidly."
Society and economy are developing rapidly.首先,隨著人類科技的飛速發(fā)展,社會和經(jīng)濟(jì)也在隨之不斷地變革。
其次,全球化的不斷推進(jìn)使得各國之間的聯(lián)系越來越密切,經(jīng)濟(jì)貿(mào)易和文化交流的頻率也隨之增加。
再者,政策的調(diào)整和市場的變動也可能影響經(jīng)濟(jì)和社會的持續(xù)發(fā)展。
社會和經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展不僅僅是一個單一國家的事情,而是全球范圍內(nèi)的趨勢,其影響也將會深遠(yuǎn)。
同時,這也需要我們更加注重各行各業(yè)的創(chuàng)新和發(fā)展,尤其是科技創(chuàng)新,為社會和經(jīng)濟(jì)的繁榮與發(fā)展奠定更加堅實的基礎(chǔ)。
它來自于high-tech的誤譯,應(yīng)該翻譯為“高技術(shù)”??茖W(xué)沒有“高低”,科學(xué)只有正確與錯誤的分別。技術(shù)有高低的區(qū)分。比如IT技術(shù)有高低之分,但是計算機(jī)科學(xué)只能說對錯,不能高低。
一般認(rèn)為,高科技是一種人才密集、知識密集、技術(shù)密集、資金密集、風(fēng)險密集、信息密集、產(chǎn)業(yè)密集、競爭性和滲透性強(qiáng),對人類社會的發(fā)展和進(jìn)步具有重大影響的前沿科學(xué)技術(shù)。
通俗的理解,就是高科技必須進(jìn)行產(chǎn)業(yè)化,才能形成產(chǎn)業(yè)規(guī)模效益。并且高科技無國界。需要全球高科技產(chǎn)業(yè)聯(lián)合應(yīng)對人類共同的命運(yùn)問題。
到此,以上就是小編對于科技越發(fā)展我們越方便翻譯的問題就介紹到這了,希望介紹關(guān)于科技越發(fā)展我們越方便翻譯的2點(diǎn)解答對大家有用。