大家好,今天小編關(guān)注到一個(gè)比較有意思的話題,就是關(guān)于科技在逐漸發(fā)展的英語句子的問題,于是小編就整理了2個(gè)相關(guān)介紹科技在逐漸發(fā)展的英語句子的解答,讓我們一起看看吧。
科技的詞源
1.科學(xué) “科學(xué)”一詞是英文“Science”翻譯過來的外來名詞。清末,“Science”曾被譯為“格致”。明治維新時(shí)期,日本學(xué)者把“Science”譯為“科學(xué)”。康有為首先把日文漢字“科學(xué)”直接引入中文。嚴(yán)復(fù)翻譯《天演論》和《原富》兩本書時(shí),也把“Science”譯為“科學(xué)”,20世紀(jì)初開始在中國流行起來。
2.技術(shù) “技術(shù)”一詞的希臘文詞根是“Tech”,原意是指個(gè)人的技能或技藝。早期,指個(gè)人的手藝、技巧,家庭世代相傳的制作方法和配方,后隨著科學(xué)的不斷發(fā)展,技術(shù)的涵蓋力大大增強(qiáng)。只找到這個(gè)
特意查了韋氏詞典上對于這兩個(gè)詞的解釋。
1,on強(qiáng)調(diào)兩個(gè)物體是接觸的,詞典中總“in contact with”。圖片中的例句,也表明了這點(diǎn)。
2,above強(qiáng)調(diào)兩個(gè)物體的位置有高低之分。
例如,he raised his arms above his head。
這兩個(gè)介詞的用法區(qū)別是比較明顯的。都別都是表示在什么的上面。on用來表示上面的物品已下面的物體有接觸。比如說 The book is on the desk.The volleyball is on the floor. 這兩句中,書與桌子有明顯的接觸,足球與地面也有直接的接觸。而above用來表示上面的物體與下面的物體沒有接觸,比如,There is a bridge above the river.The light is above the table. 這兩句中,前一句橋沒有與河面直接接觸,燈泡與桌面也沒有直接接觸。
總之,上面的物體與下面的物體有接觸,就用on,上面的物體與下面的物體沒有接觸,就用above!
到此,以上就是小編對于科技在逐漸發(fā)展的英語句子的問題就介紹到這了,希望介紹關(guān)于科技在逐漸發(fā)展的英語句子的2點(diǎn)解答對大家有用。