大家好,今天小編關(guān)注到一個比較有意思的話題,就是關(guān)于科技發(fā)展是迅速的英語翻譯的問題,于是小編就整理了1個相關(guān)介紹科技發(fā)展是迅速的英語翻譯的解答,讓我們一起看看吧。
科學(xué)其實(shí)就是物理學(xué)(化學(xué)生物等都是物理學(xué)的分支)物理學(xué)歸根就是 物質(zhì)(分子 質(zhì)子 中子 點(diǎn)子乃至夸克及更小單位)的相互作用 相互作用歸根又是電 電歸根又是能量 所以 我覺得 科學(xué)就是能量 就是能量的不同形式的不同組合與不同形式 人離不開能量 宇宙也離不開能量 科學(xué)就是人類所能理解范圍區(qū)域的能量學(xué)以及想理解的能量學(xué)以及不能理解的能量學(xué) 真實(shí)存在的永恒的定律 簡言之 科學(xué)就是能量的綜合作用
Science的中文意思是:科學(xué)、技術(shù)、學(xué)科、理科。。?!翱茖W(xué)”是一個漢語詞匯,反過來,它表示的就是英文Science的意思,不能把兩個字拆開,更不能表示所謂的“分科而學(xué)”。
簡單的回答就是,英文中的“Science”(對應(yīng)于中文的“科學(xué)”)源于拉丁文“Scientia”,意為“知識”、“學(xué)問”。但是這樣的回答您肯定不滿意,因?yàn)殡S便一查就能夠找到。
復(fù)雜一點(diǎn)的回答,就是闡述“什么是科學(xué)”。關(guān)于這個主題,我做過很多講座,也寫過很多文章,很容易在網(wǎng)上查到,我只在這里用下面一張圖做一下小結(jié)。
很顯然這和原意“知識”、“學(xué)問”相比,有了較大的擴(kuò)展。那么問題來了?這難道不是和“科學(xué)”的原意不一樣了嗎?的確是不一樣,因?yàn)椤翱茖W(xué)”在從古希臘發(fā)展到今天的過程中,其內(nèi)涵、方法和應(yīng)用,實(shí)際上都已經(jīng)有了非常大的變化,今天的有些學(xué)術(shù)研究以前是屬于“科學(xué)”的范疇,而且很可能還是科學(xué)的起源,但是今天就不再是“科學(xué)”了。
這有點(diǎn)類似于人的確是起源于猿,但是今天沒有人覺得“人”的范疇還需要包括“猿”,否則就沒完沒了啦,因?yàn)樵秤质瞧鹪从赬X,XX又是起源于YY,YY又是起源于ZZ,那么“人”的范疇到底要包括多少才算“公平”?
同樣,今天考察古代的某項(xiàng)成就是否為科學(xué)以及是否影響了科學(xué)發(fā)展,就只能按照今天的科學(xué)的范疇來考察,考察該成就對于今天的科學(xué)的發(fā)展到底有沒有產(chǎn)生影響,而不是該成就在當(dāng)時是否先進(jìn)、是否有影響力,這就是所謂的歷史的“輝格”主義觀點(diǎn)。著名的諾貝爾物理學(xué)獎獲得者、科學(xué)技術(shù)史大家溫伯格先生、我們熟悉的愛因斯坦和楊振寧先生就都持有這個觀點(diǎn)。
到此,以上就是小編對于科技發(fā)展是迅速的英語翻譯的問題就介紹到這了,希望介紹關(guān)于科技發(fā)展是迅速的英語翻譯的1點(diǎn)解答對大家有用。